返回列表 发布新帖
查看: 935|回复: 1

再别康桥(双语)

发表于 2010-2-4 07:25:43 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  
  
  轻轻的我走了,正如我轻轻的来
  softly i am leaveing you, just as softly i had come
  
  我轻轻的招手,作别西天的云彩
  gently i wave my hand to say goodbye to the colourful

       cloud in the western sky
   
  那河畔的金柳,是夕阳中的新娘
  the golden willow by the river,
  are like brides standing in the sunset.
  
  
  波光里的艳影,在我心头荡漾.
  the shimmering reflections in the waves,
  reverberate in the depths of my mind.
   
  
  软泥上的青荇,油油的在水底招摇
  the weeds growing in the river sluge
  sway lazily in the water below.
    
  
  在康桥的柔波里,我甘心做一条水草
  in the bosom of cambridge‘s gentle waves,
  i would gladly be a single strand of water weed.
   
  那榆荫下的一潭,不是清草是天上虹
  the small pool under the shade of the elm tree.
  is the rainbow in the sky rather then a bundle of grass.     
 

     揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
  scattered among the duck weed,
  lies the sediment of my rainbow coloured dream.
  
  寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯
  满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌
  
  how to pursue a dream?
  fill a boat full of star light,
  then sing merrily among its glory.
  
  但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫
  but i am in no mood to sing for silence is the sound

       of goodbye.
  
  
  夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
  even the summer insects kept their peace for my sake ,
  for tonight silence evelopes all of cambridge.
    
  悄悄的地我走了,正如我悄悄的来
  i must leave now as quietly as when i came
  
  
  我挥一挥衣袖,不带走一片云彩.
  with a flicker of my sleeve i depart,
  unable to bring with me one wisp of that enchanted cloud
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 08:31:03 | 查看全部
 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表