|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
轻轻的我走了,正如我轻轻的来
softly i am leaveing you, just as softly i had come
我轻轻的招手,作别西天的云彩
gently i wave my hand to say goodbye to the colourful
cloud in the western sky
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘
the golden willow by the river,
are like brides standing in the sunset.
波光里的艳影,在我心头荡漾.
the shimmering reflections in the waves,
reverberate in the depths of my mind.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇
the weeds growing in the river sluge
sway lazily in the water below.
在康桥的柔波里,我甘心做一条水草
in the bosom of cambridge‘s gentle waves,
i would gladly be a single strand of water weed.
那榆荫下的一潭,不是清草是天上虹
the small pool under the shade of the elm tree.
is the rainbow in the sky rather then a bundle of grass.
揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
scattered among the duck weed,
lies the sediment of my rainbow coloured dream.
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌
how to pursue a dream?
fill a boat full of star light,
then sing merrily among its glory.
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫
but i am in no mood to sing for silence is the sound
of goodbye.
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
even the summer insects kept their peace for my sake ,
for tonight silence evelopes all of cambridge.
悄悄的地我走了,正如我悄悄的来
i must leave now as quietly as when i came
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩.
with a flicker of my sleeve i depart,
unable to bring with me one wisp of that enchanted cloud |
|