返回列表 发布新帖
查看: 382|回复: 4

[五花八门] 蠢哭了!那些笑死人的神级翻译广告!

发表于 2016-12-19 13:07:03 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2016-12-19 中青报·中青在线 中国青年报
有些广告真是不走心啊
一不留神各种神翻译就来了
这让那些歪果仁看见了多尴尬
团子君为大家收集了那些不走心的广告
大家体会一下这画风



◆  ◆  ◆  ◆  ◆  



北京有一处公益广告的中国梦飞九天中“飞九天”被翻译成“Flying nine days”

那九天以后难道该降落了?


南京街头有处海报中“圆我梦想”被翻译成了“round my dreams”,而“荡起梦想”被翻译成“dangqi dream”。

作为一个中国人感觉后面这个没啥毛病呢……

四川街头有一个系列的公益广告,然而这其中的英语翻译让人无语。比如这个“所有的人生来都是平等的”被翻译成“all are equal to life” 。


说出来你可能不信
是机器翻译先动的手

“人而无信,不知其可也”被翻译为“People without letter Also what good for”

歪果仁▼

“国家富强,公正有信”被翻译成“The Country strong justice have a letter”,两句话里面的”信“都被翻译成了letter。

诚信以后可以寄了么?

“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”

妥妥的直译
嗯,大家都懂


“有国才有家”被翻译成“Is the only home”显然是网络上的机器翻译,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”

“这是唯一的家”没错
但咱的“国”去哪了?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-19 13:07:23 | 查看全部
有没有翻译呀,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 17:41:21 | 查看全部
哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 17:41:29 | 查看全部
万老师辛苦了,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-9 17:11:43 | 查看全部
感谢分享, 问好老师,祝老师周一快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表