返回列表 发布新帖
查看: 1025|回复: 0

常见古诗词的英文翻译

发表于 2010-4-16 14:47:55 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
1.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(东边日出西边雨,道是无情却有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表