返回列表 发布新帖
查看: 135|回复: 0

双语:上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 热门美食盘点

发表于 2017-7-17 15:38:24 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  
上海迪士尼乐园开业已经一年啦。近日迪士尼CEO很惊讶地发现,在上海迪士尼卖得最好的居然是火鸡腿,这位CEO原本以为中国人都会去买米奇肉包和米妮红豆包,没想到美国本土的美食在中国会这么受欢迎。上海迪士尼每天都能卖出数千个火鸡腿,而且去晚了还买不到。来看看迪士尼的火鸡腿有什么神奇之处吧。


  Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.
  在过去的近一个世纪里,迪士尼将美国文化出口到了全球各国,但是日前迪士尼公司惊讶地发现,一种美国小吃在中国迪士尼受到了疯狂的追捧,这种小吃就是火鸡腿。
  The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.
  去年6月迪士尼耗资55亿美元的主题乐园在上海正式开张,该乐园本来计划供应的餐点以白菜、米奇肉包、米妮红豆包为主。
  "If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.
  迪士尼公司的总裁兼首席执行官罗伯特•艾格告诉记者说:“如果你去迪士尼乐园或迪士尼世界,我们会卖超大火鸡腿,就和我的胳膊一样粗。”
  "And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"
  “当我听说上海迪士尼将火鸡腿放在菜单上时,我觉得我们的团队一定是疯了。为什么要在中国卖火鸡腿?”
  Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
  然而,很快事实就证明艾格是错的。上海迪士尼每天都能卖掉数千个浇上迪士尼秘制海鲜酱的火鸡腿。

  "We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.
  在美国加州伯班克影棚区召开的国际媒体小组会议上,艾格说:“几周前我们去上海迪士尼乐园参加周年纪念活动,我们一天就卖掉了4500个火鸡腿。我们都供不应求了。”
  Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.
  这款鲜美多汁的小吃仅一天就在上海创下了4000份的需求量——超过了迪士尼波兰供应商的供应能力——最后只好请还想买火鸡腿的进货商去南美看看。
  "That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.
  艾格说:“这一销量让我们都吃了一惊,与火鸡腿相关的其他事情也让我们吃惊——当然这不是坏事,只不过是我们必须适应的新情况。”
  Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.
  上海迪士尼是迪士尼的第六个主题乐园,也是迪士尼在亚洲开办的第三个主题乐园。上海迪士尼在开业首月就吸引了近100万游客。
  除了抢到断货的火鸡腿,上海迪士尼乐园还有什么美食让人看了就口水直流,再贵也想买呢?
  小餐车上的玉米热狗

  外面是类似面包的玉米面,里面是香肠,挤上附送的黄芥末酱,一口下去,哇呜~
  米奇形状匹萨

  梦幻世界里的皮诺丘乡村厨房有售,推荐北京烤鸭口味。
  迪士尼特供马卡龙

  每只马卡龙上都印着迪士尼标志人物的头像,萌萌哒。
  灰姑娘巧克力鞋

  可以吃的高跟鞋!搭配水果和美美的马卡龙,造型简直是萌呆了好吗!
  京味焖羊腱

  爱吃肉的朋友不要错过!
  儿童特供:虾仁滑蛋饭

  造型可爱,口感清淡,看到米老鼠饭团在朝你微笑了没有?
  最后是迪士尼主打的:米妮红豆包和米奇肉包




英文来源:雅虎
  翻译&编辑:丹妮
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表