|
楼主 |
发表于 2010-10-5 23:25:00
|
查看全部
Of human life the time is a point, and the substance is in a flux, and the perception dull, and the composition of the whole body subject to putrefaction, and the soul a whirl, and fortune hard to divine, and fame a thing devoid of judgement. And, to say all in a word, everything which belongs to the body is a stream, and what belongs to the soul is a dream and vapour, and life is a warfare and a stranger's sojourn, and after-fame is oblivion. What then is that which is able to conduct a man? One thing and only one, philosophy. But this consists in keeping the daemon within a man free from violence and unharmed, superior to pains and pleasures, doing nothing without purpose, nor yet falsely and with hypocrisy, not feeling the need of another man's doing or not doing anything; and besides, accepting all that happens, and all that is allotted, as coming from thence, wherever it is, from whence he himself came; and, finally, waiting for death with a cheerful mind, as being nothing else than a dissolution of the elements of which every living being is compounded. But if there is no harm to the elements themselves in each continually changing into another, why should a man have any apprehension about the change and dissolution of all the elements? For it is according to nature, and nothing is evil which is according to nature. 在人的生活中,时间是瞬息即逝的一个点,实体处在流动之中,知觉是迟钝的,整个身体的 结构容易分解,灵魂是一涡流,命运之谜不可解,名声并非根据明智的判断.一言以蔽之, 属于身体的一切只是一道激流,属于灵魂的只是一个梦幻,生命是一场战争,一个过客的旅 居,身后的名声也迅速落入忘川.那么一个人靠什么指引呢?惟有哲学.而这就在于使一个 人心中的神不受摧残, 不受伤害, 免于痛苦和快乐, 不做无目的事情, 而且毫不虚伪和欺瞒, 并不感到需要别人做或不做任何事情,此外,接受所有对他发生的事情,所有分配给他的份 额,不管它们是什么,就好象它们是从那儿,从他自己所来的地方来的;最后,以一种欢乐 的心情等待死亡,把死亡看做不是别的,只是组成一切生物的元素的分解.而如果在一个事 物不断变化的过程中元素本身并没有受到损害, 为什么一个人竟忧虑所有这些元素的变化和 分解呢?因为死是合乎本性的,而合乎本性的东西都不是恶. |
|