返回列表 发布新帖
楼主: 屈联西

沉思录(双语)[配音:梁祝]

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:30:34 | 查看全部
Many grains of frankincense on the same altar: one falls before, another falls after; but it makes no difference. 在同一祭坛上的大量乳香:一滴是先前落下的,一滴是后来落下的;而这并不使它们有何区别.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:30:54 | 查看全部
Within ten days thou wilt seem a god to those to whom thou art now a beast and an ape, if thou wilt return to thy principles and the worship of reason. 如果你回到你的原则并崇敬理性的话, 过十天你对人们就会像是一个神, 而现在你对他们却 像是一头兽和一只猿.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:31:16 | 查看全部
Do not act as if thou wert going to live ten thousand years. Death hangs over thee. While thou livest, while it is in thy power, be good. 不要像仿佛你将活一千年那样行动.死亡窥伺着你.当你活着,当善是在你力量范围之内, 你行善吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:31:33 | 查看全部
How much trouble he avoids who does not look to see what his neighbour says or does or thinks, but only to what he does himself, that it may be just and pure; or as Agathon says, look not round at the depraved morals of others, but run straight along the line without deviating from it. 那不去探究他的邻人说什么,做什么或想什么,而只注意他自己所做的,注意那公正和纯洁 的事情的人,或者像厄加刺翁所说,那不环顾别人的道德堕落,而只是沿着正直的道路前进 的人,为自己免去了多少烦恼啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:31:58 | 查看全部
He who has a vehement desire for posthumous fame does not consider that every one of those who remember him will himself also die very soon; then again also they who have succeeded them, until the whole remembrance shall have been extinguished as it is transmitted through men who foolishly admire and perish. But suppose that those who will remember are even immortal, and that the remembrance will be immortal, what then is this to thee? And I say not what is it to the dead, but what is it to the living? What is praise except indeed so far as it has a certain utility? For thou now rejectest unseasonably the gift of nature, clinging to something else... 那对身后的名声有一强烈欲望的人没有想到那些回忆他的人自己很快也都要死去, 然后他们 的子孙也要死去, 直到全部的记忆都通过那些愚蠢地崇拜和死去的人们而终归湮灭无闻. 但 假设那些将记住他的人甚至是永生不死的, 因而这记忆将是记恒的, 那么这对你又意味着什 么呢?我不说这对死者意味着什么,而是说这对生者意味着什么.赞扬,除非它的确有某种 用途, 此外还是什么呢?由于你现在不合宜地拒绝了自然的这一礼物, 而依附于别的一些事物……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:32:26 | 查看全部
Everything which is in any way beautiful is beautiful in itself, and terminates in itself, not having praise as part of itself. Neither worse then nor better is a thing made by being praised. I affirm this also of the things which are called beautiful by the vulgar, for example, material things and works of art. That which is really beautiful has no need of anything; not more than law, not more than truth, not more than benevolence or modesty. Which of these things is beautiful because it is praised, or spoiled by being blamed? Is such a thing as an emerald made worse than it was, if it is not praised? Or gold, ivory, purple, a lyre, a little knife, a flower, a shrub? 在各方面都美的一切事物本身就是美的,其美是归于自身的,而不把赞扬作为它的一部分. 因此被赞扬就不使一个事物变好或变坏.我坚信这也适用于被平民称为美的事物,例如,物 质的东西或艺术的作品.那真正美的东西除了法则,真理,仁爱或节制之外,不需要任何别 的东西. 而这些事物哪一个的美是因为它被赞扬才美, 或者谴责会使它变丑呢?像祖母绿或 者黄金,象牙,紫袍,七弦琴,短剑,鲜花和树丛这样的东西,难道没受到赞扬就会使它们变坏吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:32:45 | 查看全部
If souls continue to exist, how does the air contain them from eternity?- But how does the earth contain the bodies of those who have been buried from time so remote? For as here the mutation of these bodies after a certain continuance, whatever it may be, and their dissolution make room for other dead bodies; so the souls which are removed into the air after subsisting for some time are transmuted and diffused, and assume a fiery nature by being received into the seminal intelligence of the universe, and in this way make room for the fresh souls which come to dwell there. And this is the answer which a man might give on the hypothesis of souls continuing to exist. But we must not only think of the number of bodies which are thus buried, but also of the number of animals which are daily eaten by us and the other animals. For what a number is consumed, and thus in a manner buried in the bodies of those who feed on them! And nevertheless -25- this earth receives them by reason of the changes of these bodies into blood, and the transformations into the aerial or the fiery element. What is the investigation into the truth in this matter? The division into that which is material and that which is the cause of form, the formal. 如果灵魂继续存在, 大气怎么无穷地容纳它们呢?-然而大地又怎样容纳那些古往今来被埋 葬的人的尸体呢?在此正像这些尸体在保持一段时间之后变化一样,不论它们变成什么样 子,它们的分解都为别的尸体腾出了空间,那移入空气中的灵魂也是如此,在继续生存一段 时间之后变被改变和分解了,通过融入宇宙的一种再生的智慧而获得一种如火焰一样的性 质, 以这种方式为到达那里的具肉的灵魂腾出地方. 这就是一个人对灵魂继续存在的这种假 设可能给出的回答. 但是我们不仅必须考虑如此被埋葬的尸体的数目, 而且要考虑每天被我 们吃掉的动物以及别的肉食动物的数目.因为,被消费的是多大一个数目啊,这样,它们就 以某种方式被埋葬在那些以它们为食的人的身体中! 不过大地依然通过把身体化为血, 化为 如空气或火焰一般的元素而接受它们. 在这件事上怎样探究才能接触到真理呢?通过划分质 料和形式因.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:33:02 | 查看全部
Do not be whirled about, but in every movement have respect to justice, and on the occasion of every impression maintain the faculty of comprehension or understanding. 不要思绪纷乱,而是在每个行动中都尊重正义,对每一印象都坚持运用领悟或理解的能力.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:33:16 | 查看全部
Everything harmonizes with me, which is harmonious to thee, O Universe. Nothing for me is too early nor too late, which is in due time for thee. Everything is fruit to me which thy seasons bring, O Nature: from thee are all things, in thee are all things, to thee all things return. The poet says, Dear city of Cecrops; and wilt not thou say, Dear city of Zeus? 啊,宇宙,一切与你和谐的东西,也与我和谐.那于你是恰如其时的一切事情,对我也是恰 如其时.啊,自然,你的季节所带来的一切,于我都是果实:所有事物都是从你而来,都复 归于你.诗人说,亲爱的西克洛普之城;我不是也要说,亲爱的宙斯之城?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 08:33:33 | 查看全部
Occupy thyself with few things, says the philosopher, if thou wouldst be tranquil.- But consider if it would not be better to say, Do what is necessary, and whatever the reason of the animal which is naturally social requires, and as it requires. For this brings not only the tranquility which comes from doing well, but also that which comes from doing few things. For the greatest part of what we say and do being unnecessary, if a man takes this away, he will have more leisure and less uneasiness. Accordingly on every occasion a man should ask himself, Is this one of the unnecessary things? Now a man should take away not only unnecessary acts, but also, unnecessary thoughts, for thus superfluous acts will not follow after. 哲学家说,如果你愿意宁静,那就请从事很少的事情.但是想一想是否这样说更好:做必要 的事情,以及本性合群的动物的理性所要求的一切事情,并且像所要求的那样做.因为这不 仅带来由于做事适当而产生的宁静, 而且带来由于做很少的事而产生的宁静. 因为我们所说 和所做的绝大部分事情都是不必要的, 一个人如果取消它们, 他将有更多的闲暇和较少的不 适. 因而一个人每做一件事都应当问问自己: 这是不是一件必要的事情?一个人不仅应该取 消不必要的行为,而且应该丢弃不必要的思想,这样,无聊的行为就不会跟着来了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表