统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 一字一词书写时代变迁
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处
级别: 论坛版主

UID: 40759
精华: 42
发帖: 7652
财富: 170575 鼎币
威望: 44 点
贡献值: 18 点
会员币: 0 个
好评度: 126 点
在线时间: 1044(时)
注册时间: 2018-02-05
最后登录: 2022-05-26
楼主 发表于: 2019-06-10  
来源于 转帖专区 分类

一字一词书写时代变迁

来源:光明网-《光明日报》 w(ZZTVW-  
|wuTw|  
  光明日报记者 柴如瑾 A)n_ST0  
k0V]<#h87  
  已经过去的2018年,热词热语勾勒出哪些年度热点?新词新语如何折射出时代变迁?网言网语凸显怎样的网络生态? r7R'beiH  
z3S"1L7  
  日前,教育部、国家语委在京发布2018年中国语言文字事业发展状况,以及系列皮书《中国语言文字事业发展报告》(白皮书)、《中国语言生活状况报告》(绿皮书)、《中国语言政策研究报告》(蓝皮书)、《世界语言生活状况报告》(黄皮书)。 =h-E N_[  
|Sjy   
  字和词勾勒年度热点 !% W5@tN  
F6yFKNK!n  
  如果用一个字和词来描述2018年的中国,你会选什么? pI K:$eN!/  
us|Hb  
  作为2018年度字和词,“奋”和“改革开放四十年”当之无愧,它们紧扣时代脉搏,见证了国家的蓬勃发展。 1DcBF@3sWG  
Q}B]b-c+E  
  “奋”展现了中国人昂扬向上的生活态度。“改革开放四十年”体现了语言的时代特征,从站上新起点到进入新时代,改革开放只有进行时,没有完成时。 \a;xJzc9  
-avxH?;?7  
  此外,“进博会”“直播答题”“信联”“政治站位”“限竞房”“消费降级”“中国农民丰收节”“贸易霸凌”“大数据杀熟”“冰屏”这2018年十大新词语,记录下一个个反映社会发展变化的热点。它们中有些也许只是临时热词,有的则会走入社会语言生活,持续影响甚至改变我们的社会文化。 UwS7B~  
Iga +8k  
  语言文字是文化传承、发展、繁荣的重要载体,表达和传递着一个国家的文化魅力。年度“汉语盘点”紧扣时代脉搏,记录社会变迁,反映人民心声,描述世界万象,已经成为折射社情民意的重要窗口。 Y2l;NSWU  
aIa<,  
  网络用语的草根百态 '1 2*'Q+{+  
RDDA^U7y#  
  2018年,哪些网络用语最流行? KM[0aXOtv  
I[K4/91  
  “锦鲤”“杠精”“skr”“佛系”“确认过眼神”“官宣”“C位”“土味情话”“皮一下”“燃烧我的卡路里”入选2018年度“十大网络用语”,生动描绘了网民的喜怒哀乐、生活百态。 AH'c:w]~  
M 1 m]1<  
  网络用语来源于广大网民的自主创造,它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。绿皮书分析指出,外为中用、吐槽讽刺、自嘲卖萌、幽默反转、歌曲明星、祈福加油等是网络流行语产生的主要方式。 Xv!Gg6v6  
&K'*67h  
  比如,网友用“锦鲤”来比喻好运,用“杠精”来讽刺为了反对而反对、以抬杠为己任的一类人,用“土味情话”指那些听起来腻人、带着土气、冷幽默式的情话,等等。 lJFy(^KQG,  
w#A\(z%;x  
  与往年相比,2018年的网络流行语传承了幽默、生动、有趣的特点,并且粗俗词语的比例有一定下降,这反映出我国互联网环境正朝着文明、清朗的方向发展。 i,;eW&  
z-gMk@l  
  汉语音译词走红海外 Z9M$*Zp  
)Hin{~h  
  哪些汉语外国人能听懂? >&+V[srfD  
LBD],Ba!  
  “Shaolin(少林)”“Gaotie(高铁)”“Hukou(户口)”……这些我们熟悉的中国话,正以汉语拼音的形式在国外流行起来。在中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,“shaolin(少林)”一词高居“英语圈认知度前100总榜的汉源词”榜首。 3;Yd"  
qdpi-*2  
  对此,绿皮书分析指出,与以往汉语借词多为中国日常生活特有事物,如豆腐、功夫不同,认知度排名前100的汉源词,涵盖政治、经济、社会、文化等方方面面。比如,“Yuan(元)”与“Renminbi(人民币)”双双进入前十,且已被收入《牛津英语词典》。“Daigou(代购)”“Zhifubao(支付宝)”“Wanggou(网购)”等因我国移动支付技术迅猛发展而产生的新兴词汇,也在年轻群体中有较高认知度。显然,这与我国在经济科技领域的高速发展以及在世界范围内影响力不断扩大的现状相一致。 3)W_^6>bM  
HJg&fkHn1  
  汉语拼音实施60多年来,以拼音形式进入英语话语体系的中文词汇不断增加,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如“饺子”,过去的英文对应词是“dumpling”,现在越来越多的外国人直接叫“Jiaozi”,并被《牛津英语词典》收录。 |^5"-3Q  
BrSvkce  
  美国全球语言监督机构发布的报告也印证了这一趋势,自1994年以来进入英语的新词汇中,汉源词数量独占鳌头,以5%~20%的比例超过任何其他语言。 C=&n1/  
NYHK>u/5c  
  在经济全球化一体化日益增强、网络传播速度飞速发展的当代国际社会,语言之间的接触与互相影响渗透必定越来越频繁与深入,而且愈发带有新时代的烙印。 P A ZjA0d  
g4,ldr"D  
  《光明日报》(2019年06月10日 08版)
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
海边石油人
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:C
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个