2010年08月11日 10:23 中国日报网-英语点津
F3L+X5D.yu
!lBK!'0 两名男子搭脚占了半个车厢
lNTbd"}$: 由复旦大学与《I时代报》联合推出的首份上海市民轨道交通文明出行指数调查表明,客流情况对于文明程度产生明显作用,大客流的地铁线路的乘客文明程度皆处于中等以下水平;七大调查指标中“左行右立”得分最低,因为“在人流高峰时期,乘客仍倾向于左右均站立”。
Fh/sD? [2!C^\t 请看《中国日报》的报道:
"]\3t;IT rbl^ aik 地铁中的不文明行为
8\jsGN.$JZ ux6p2Sk;K For some subway passengers in Shanghai, the escalator etiquette of "standing on the right, climbing on the left" is strictly optional。
k *>"@ <,X=M6$0n 对一些乘坐地铁出行的上海市民来说,“左行右立”这个电梯文明行为并不是一定要严格遵守的。
}y vH)q Mq_P'/ 上文中的escalator etiquette指的是“电梯礼仪”,也就是乘坐电梯时应表现的civilized behavior(文明行为)。如果这些etiquette没有被遵守,那么就变成了negative behavior或者wrongdoings,即“不文明行为”。
? 51i0~O= " ]OROJGa 不过,这份研究报告指出skipping security checks(不配合安检)、littering on the platform(站台乱扔杂物)、jumping the queue(排队加塞),以及stepping beyond the yellow warning line on the platform(越过站台黄色警戒线)等不文明行为在上海地铁里相对较少见到。
9TwKd0AT$& I1I-,~hO 虽说“左行右立”在全世界都是common sense(常识)和standard practice(通行做法),不过,在异常拥挤的上海地铁里想要让人们自愿让出一条顺畅的紧急通道似乎真是有点困难呢。
<kWkc|zBY