统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
今日发帖排行
主题 : 林黛玉《咏白海棠》英译版赏鉴(图)
屈联西离线
2015.1.28跟QY无关
级别: 杂志编辑

UID: 8142
精华: 58
发帖: 116763
财富: 190111733 鼎币
威望: 81 点
贡献值: 468 点
会员币: 2 个
好评度: 5705 点
在线时间: 13555(时)
注册时间: 2010-01-02
最后登录: 2024-04-28
楼主 发表于: 2011-06-16  
0
来源于 英语贴图 分类

林黛玉《咏白海棠》英译版赏鉴(图)

管理提醒: 本帖被 屈联西 从 英语加油站 移动到本区(2011-06-16)
 2011年06月16日  沪江英语 2KSt4oa  

~c'R7E&Bfa  
林黛玉《咏白海棠》英译版赏鉴 eQsoZQA1  
ixJwv\6Y  
  原稿品鉴: m@y_Wt  
  半卷湘帘半掩门, 4(p,@e31  
  【庚辰双行夹批:且不说花,且说看花的人,起得突然别致。】 :snn-e0l  
  碾冰为土玉为盆。 % ^&D,  
  【庚辰双行夹批:妙极!料定他自与别人不同。】 *Vp$#Rb  
  偷来梨蕊三分白, D}K/5iU]a  
  借得梅花一缕魂。 1#jvr_ ga  
  月窟仙人缝缟袂, ,CjJO -  
  秋闺怨女拭啼痕。 hJ0m;j&4y  
  娇羞默默同谁诉, fZt3cE\  
  倦倚西风夜已昏。 N0&#fXO  
  【庚辰双行夹批:虚敲旁比,真逸才也。且不脱落自己。】 K9Bi2/N  
  编辑小注: 5h>t4 [~  
  1,此诗出自《红楼梦》第三十七回“秋爽斋偶结海棠社,蘅芜苑夜拟菊花题” /[Sy;wn  
  2,红色内容为脂砚斋本批注,按例予以保留 UdX aC= Q  
  译文品鉴; #mbl4a  
  Beside the half-raised blind, the half-closed door, 'q*:+|"  
  crushed ice for earth and white jade for pot。 ybVdWOqv  
  Three parts of whiteness from the pear-tree stolen, $:<G=  
  One part from plum for scent(which pear has not)。 \:-N<[  
  Moon-maidens stitched them with white silken thread, `L?9-)m<f  
  and virgins' tears the new-made flowers did spot, (1}"I RX.  
  which now, like bashful maids that no word say, -O>*` O>M  
  lean languid on the breeze at close of day。 {y7,n  
  (本翻译采用霍克斯译本) ii]'XBSVd  
  译文赏析: b6gD*w <  
  此回目所作海棠诗中,林黛玉与薛宝钗的两首无疑再次艳冠群芳。黛玉明则写花,暗则述己,因此词句虽然未见“泪”字,却处处显露出感伤情怀。中国诗词的含蓄正是在这样的字里行间彰显出来,因此要将这样的诗词翻译成英文,难度可想而知。译作作者是第一个将红楼梦全本翻译成英文的人,作为一个深谙中国文化和西方文化的外国人,英国人霍克斯所翻译的海棠诗有其独特的韵味。 p> 4bj>Ql  
  “十三元”韵脚 {bPcr hB  
  韵脚的成功是该译作成功的重要因素。原作“门”“盆”“魂”“痕”“昏”四字为韵,译作则以door、pot、no、spot以及say和day为韵,朗朗上口,不落西方诗歌形制的窠臼。精妙词句的选择则是另一个因素。实际上翻译中国诗词最难得地方不在于原创美妙的词汇和语句,而在于找到传神的对应词和替代物,同时关注语言间的差异,避免歧义。霍克斯将“碾”字译为“crush”,生动形象,而且似乎有声音效果一般,让人感觉到了潇湘妃子在构思这首诗的时候心中所想,脑中所思。 :@q9ll`6u  
  “秋闺怨女拭啼痕”画面先行 nwAx47>{  
  此句中的秋闺怨女被霍克斯处理为“virgin”表达深意上还是有所折损的,但总体俩说还算译得得体,毕竟西方文化没有待字闺中这样的概念。后文的处理上,霍克斯没有照搬“拭泪”这样一个充满画面感的表述,而是与最后两句的内容相结合,描绘出迎风洒泪的对月观花的少女情怀。虽然悲伤感打了折扣,画面感确得以保留,难得。 XrQS?D `  
:Qklbd[9qF  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
世界以痛吻我,要我回报以歌。
The world kissed me with the sadness,for singing by me in return.
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:C
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个