统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》
ZX68离线
一沙一世界一花一天堂 风霜雨雪傲骨寒霜 细心品味感悟人生
级别: 综合论坛版主

UID: 33110
精华: 330
发帖: 137140
财富: 1072951 鼎币
威望: 112334 点
贡献值: 82 点
会员币: 0 个
好评度: 24996 点
在线时间: 4579(时)
注册时间: 2014-01-04
最后登录: 2024-01-27
楼主 发表于: 2015-10-25  

翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

管理提醒: 本帖被 ZX68 执行压帖操作(2018-06-17)
翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》 N`Q[OFe  
2015年10月25日10:12    来源:人民网-文化频道    手机看新闻 iO?Sf8yJ:  
*?Pbk+}%  
TM1D|H  
       人民网北京10月25日电 (王鹤瑾)著名翻译家草婴于10月24日18时02分在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴的夫人盛天民向外界证实了这一消息。草婴翻译的列夫·托尔斯泰《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等作品影响深远。网友们得知草婴去世的消息后,纷纷留言哀悼,感谢其他把大家“带入一个美好的文学世界。” $!-a)U,w$B  
_);;@T  
踽踽耕耘70载 曾被授予“高尔基文学奖” n;5;D  
`=B0NC.3  
草婴原名盛峻峰,1923年出生,浙江省宁波慈溪人。1941年,他开始从事翻译,踽踽耕耘至今逾70载,1978年至1998年,他以一人之力翻译了《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》等托尔斯泰的全部小说,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。俄罗斯著名汉学家李福清曾经这样感慨:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。2014年12月,草婴获第六届上海文学艺术奖终身成就奖。 ;&9A Yh.  
*z{.9z`  
品格执着坚韧 用20年翻译《托尔斯泰小说全集》 Nsd7?|@HI  
(H*d">`mz  
草婴曾说,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这也是他起笔名“草婴”的缘由,“草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,”但顽强坚韧,即使被人踩踏,也不会屈服。盛天民坦言,“他就像他的笔名一样——虽是小草,渺小但特别坚韧,无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,也从来没有放弃过自己的理想。” y,OwO4+y\  
g\n0v~T+  
据了解,草婴自幼即体弱多病,20多岁时患过肺结核;1969年在干校期间,因过度劳累导致胃出血,胃被切去四分之三;1975年劳动时,胸椎被水泥包压成骨折。在那个物资匮乏的年代,草婴的体质还没有完全恢复,他便迫不及待地投入到翻译中。“一年365天,草婴没有一天不翻译,而且每部作品都要看好多遍,一共花费了他20多年的时间翻译完12卷《托尔斯泰小说全集》,他每天的翻译速度只有1000字。”盛天民感叹,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的。 B&Igm<72x  
my|UlZ(qg  
其实,草婴早在6年前,就住进了医院。他的女儿盛姗姗表示,“父亲住院近7年,我们已经多次收到医院的病危通知。目前医院尚未给出具体去世原因,但他确实是年纪大了。他走的时候家人、朋友都在身边,他走得很安详。” )U':NV2  
1sHaG  
网友留言悼念 “谢谢你让我读到了托尔斯泰” e[ 8AdE  
w'-J24>=  
草婴去世的消息传来后,网友纷纷在微博上留言表示哀悼与怀念,表达自己曾经受益于他的译作。 EEJsNF  
UJX=lh.o  
@“艳阳和风庭前垂柳拉尔在晒太阳”:自从开始接触俄国文学,草婴先生的名字就一直伴随左右,还没等从托尔斯泰的作品中抬头了解译者,看到他去世的消息,真是心酸。 :.k)!  
oF(<}0Z  
@“内在的老泪”:老翻译家又少了一个……他们是真正涵泳于母语且懂得文学的人,而不是单纯的“语言搬运工”。 1D pRm(  
t'F_1P^*/  
@“琉森_Luzern”:先生走好,谢谢你让我读到了托尔斯泰! Wxxnc#;lv  
?[ts<Ltp  
@“tiantiankankianqq”:悼念! 老先生翻译的《安娜·卡列尼娜》一直带在身边。 1~x=bphS  
JnT1-=t.  
52L* :|b  
(6WSQqp  
~{O9dEI  
@“红ong豆-427”:感谢您曾经把我带入一个美好的文学世界!老先生一路走好! O [81nlhS0  
!83N. gN  
@“莉子酱ricochan”:老一辈的翻译家不仅仅是翻译家,他们的学术精神值得所有人学习。老先生的离去让我有一种“君生我未生”之感,难过…… KC`~\sYRN]  
Q;3 v ]h_  
(文字:王鹤瑾  本文综合:中国新闻网、华西都市报、广州日报等) 4GY:N6qe '  
tluyx  
'[6o(~ *  
分享到:0 \>>^eZ  
(责编:王鹤瑾、许心怡)
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
赵星
屈联西在线
2015.1.28跟QY无关
级别: 杂志编辑

UID: 8142
精华: 58
发帖: 116763
财富: 190111733 鼎币
威望: 81 点
贡献值: 468 点
会员币: 2 个
好评度: 5705 点
在线时间: 13556(时)
注册时间: 2010-01-02
最后登录: 2024-04-28
沙发 发表于: 2018-06-12  
感谢赵老师的精彩分享! H1uNlPT  
世界以痛吻我,要我回报以歌。
The world kissed me with the sadness,for singing by me in return.
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:许振超
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个