中国作家网>>民族文艺>>动态 P){F2&!P
第五届全国少数民族文学创作会议以来—— J<8~w; i
少数民族文学翻译工作稳步推进 +o&&5&HR
分享到: %*d(1?\o
来源:文艺报 | 刘鹏波 2019年10月11日08:11 DxX333vC
57:Wh=x
近年来,中国作协始终将加强各民族文学交流、推动少数民族文学对外翻译工作作为一项重要工作内容,将中国少数民族文学发展工程和中国当代少数民族文学作品对外翻译工程作为一项长期性的工作纳入整体工作计划。与此同时,《民族文学》通过创办少数民族文字版,积极推进少数民族文学民译汉和汉译民的翻译实践。第五届全国少数民族文学创作会议以来,少数民族文学翻译工作稳步推进,加强了各民族文学的沟通交流、增进了世界各民族人民的互信理解。 I[b@U<\
TK"!z(p
自2013年起,中国少数民族文学发展工程实施汉译民专项,每年从上年度中国大陆公开发表的中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等文学作品中,精选出约450万字汉语作品,翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜五种民族语言,并出版《中国当代文学作品选粹》25卷。该专项至今已翻译作品2700万字,出版作品集150卷;民译汉专项作为“中国少数民族文学发展工程”的另一个专项,共出版少数民族文学翻译作品64部。 K5(:UIWx
h|z{ (v
少数民族文学对外翻译工程也取得了显著成效。截至2019年,中国当代少数民族文学作品对外翻译工程已资助130个项目,已出版97个。这些项目包括65位作家的89部作品,涉及18个少数民族和26个语种。这离不开少数民族文学对外译介工作制度的完善。中国作协创研部在充分了解当前我国文学作品对外推介情况的基础上,制订了《中国当代少数民族文学作品对外翻译工程申请办法》,并在2014年和2017年两次修订完善,使其更完备、更具操作性、更符合实际需要。2017年,中国作协创研部修订翻译工程的评审原则,专门制订《中国作家协会少数民族文学作品对外译介资助工作实施细则》,并将从原先的定向征集改为通过《文艺报》和中国作家网发布通知公开征集,传播力度、覆盖人群明显增加。对外译介工作的制度更加完善,流程更加规范,保证了翻译工程实施更加高效、更高质量。 CYlZ<