1968年,皇冠在台湾第一次出版《张爱玲全集》(第一套)。当时皇冠出版社总编辑平鑫涛同时在一个文艺副刊当编辑,喜欢文艺,他认识张爱玲的好友宋淇。1966年宋淇给他推荐了几个作家,其中就有张爱玲。 $e_ps~{7$
\8$`:3,@
大陆的杂志最早介绍张爱玲是在1981年,上海《文汇月刊》刊登了《张爱玲传奇》,再后来,是1984年上海《收获》杂志刊登了《倾城之恋》。1986、1987年左右,《传奇》和《流言》在大陆出版了,当时还是没授权的盗版。这时候张爱玲在台湾出的书已经非常“红”了——大概20世纪70年代就开始走红了。此后,大陆和台湾这两个支流就合流了。 OM.^>=
M ?3N
20世纪90年代大陆曾经出过张爱玲文集,第一个得到授权的是安徽文艺出版社,这一版是正版,是张爱玲还在世时亲自授权给自己姑父的。但是她姑父岁数大了,版权弄得很乱,后来就收回了。1991年,台湾皇冠又出了第二套张爱玲全集,一共15本,加了《对照记》。 kzmt'/ L8
6,7omYof
1995年张爱玲去世以后,她的作品名气更大了,但在大陆出的很多书还是盗版,大概在十年前,张爱玲作品的版权授权给了北京的新经典文化,一直到现在。 U=t'>;(g
VsmL#@E
“他们所喜欢的往往正是我想拆穿的” .( J/*H
3K{8sFDO
我可以谈一下张爱玲后期的作品,这些作品分成两个部分,一个是从《秧歌》到《怨女》这一时期,另一个是从《色·戒》开始,包括《色·戒》《相见欢》《浮花浪蕊》《同学少年都不贱》《小团圆》,这5篇小说是一个时期写的,是她真正的后期创作。这些小说,比她写《传奇》的时候水准要高,无论从写法上还是意识上看都是如此。她这一时期有一个基本追求:“平淡而近自然。”从20世纪50年代起,她就有这种追求,早年那些华丽的文字她自己已经看不上了,涉及人物也不像过去那么处理了。《金锁记》里曹七巧这样的人物她不喜欢了,所以后来才会把《金锁记》改成《怨女》。 P$QjDu-
x3P@AC$\
《秧歌》在美国出版后是有影响力的,有23种译本是了不起的事,现在的书都不见得有这么多语种的译本。这件事让张爱玲认为自己能够用英文创作小说,所以去了美国。但是到美国之后,她写的第一篇小说就是《怨女》的前身《粉泪》(Pink Tears),出版《秧歌》的出版社退稿了。从此以后,张爱玲在美国,在1955年到1967年这12年里,只发表过一个英语短篇《五四遗事》。 _kd |:,
aE%VH ;?
张爱玲的作品在美国不被接受的原因很多,其中有一个最重要的原因,就是美国的出版商有“东方想象”。他们觉得东方人是很特殊的人,和美国人不一样。当时一些日本作家二战后写的一部分书是写给外国人看的,写法特别讨西方人喜欢,包括三岛由纪夫、谷崎润一郎、川端康成等。当然,这些书价值不低,可是写这些都是为了翻译出去。西方人对于中国的想象很多是来自于赛珍珠、林语堂的作品,觉得中国人是一群憨厚、老实、质朴的东方人。但张爱玲写的都是些奸诈之徒,他们受不了这件事。所以张爱玲曾经给夏志清写信说:他们所喜欢的往往正是我想拆穿的。 H|Nw)*.
"5YdmBy
但是张爱玲碰壁了。夏志清在哥伦比亚大学的同事唐纳德·金(美国日本文学研究第一人)看过《怨女》,很不满意,说这人物怎么都这么丑陋?“东方想象”不是真的,张爱玲不想满足他们,想破坏,是自找苦吃。但我觉得,谷崎润一郎等人和张爱玲其实都没有错,只不过她这样做在美国会不太顺利。所以《怨女》在美国非常失败,最后在英国出版了。在英美出版是用同一种语言,英国出版基本上拿不到钱,也没人发行,就是一个象征性出版