统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 科技术语翻译的原则
dqqjk在线
乔吉奎
级别: 管理员

UID: 39817
精华: 16
发帖: 81995
财富: 222748 鼎币
威望: 18 点
贡献值: 84 点
会员币: 0 个
好评度: 48 点
在线时间: 10479(时)
注册时间: 2016-09-07
最后登录: 2024-04-26
楼主 发表于: 2023-05-21  
0

科技术语翻译的原则

 作者:冯志伟(新疆大学天山学者) $5@[l5cJU;  
  从我多年从事科技翻译的经验来看,有一些原则需要注意。 {x~r$")c?  
  专业性:术语是用来表达或限定专业概念的,是专门用途语言的基本单元。专业性是术语最根本、最重要的特征,也是术语翻译应当特别予以关注的原则。 ES)_X:\X?V  
  约定俗成性:术语翻译要合乎该语种的语言习惯,用字遣词,务求正确,合乎规范,不引起歧义,不带有褒贬感情色彩。术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。在构造新术语时,不要使用与该语种语言结构相悖的术语构成方法。 K{XE|g  
  单义性:至少在一个学科领域内,一个术语只表述一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。在术语翻译中,应尽量避免同义术语、同音术语和多义术语的出现。例如,化学元素Silicium原来翻译为“硅”,规定读音为xī,与Silicium谐音。但是普通人往往想当然地按照“桂”“圭”“闺”等汉字的读音来类推,把这个化学新造字“硅”误读为ɡuī。因此,1935年前后,1871年《化学鉴原》中使用过的汉字“矽”被重新启用以代替“硅”,读音仍然规定为xī。可是,“矽”的读音xī与其他化学元素“锡”“硒”的读音相混,形成一音多义,违反了单义性的原则。于是,1953年2月中国科学院召开全国性的化学物质命名扩大座谈会,把“矽”更名为“硅”,并且读音为ɡuī,而不是xī,避免了同音术语的问题,保持了“硅”这个术语的单义性。 lU`t~|>r+  
  科学性:术语翻译应当准确表达一个概念的科学内涵和本质属性,应当注重术语的学术含义,尽量避免借用普通的生活用语或者日常用语,对不科学的、易引起概念混乱的术语应予以纠正。 uJa.]J~L=  
  理据性:翻译科技术语时,术语的学术含义不应违反术语结构所表现出来的理据,尽量做到“望文生义”“顾名思义”。中文术语是用汉字表达的,而汉字有很强的表义功能,更应该注意术语的理据性。 <&HHo>rl  
  简明性:术语翻译要易懂、易记、易读、简洁,使用方便,避免使用生僻词语。在汉语术语中,早期翻译化学元素名称很多是按照西文元素名称的发音直接音译的。例如,Ba(Barium)翻译为“贝而以恩”,Mn(Mangannum)翻译为“孟葛尼斯”,Mo(Molybdacnum)翻译为“目力别迭能”,这些多音节的译名很难记忆,不符合简明性的要求而最后被废弃,后来分别被单音节术语“钡”“锰”“钼”所替代。 ]+>Kl>@  
  能产性:术语翻译定名之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语,具有能产性。术语的能产性反映了术语构成新术语的能力。术语的能产性还反映了术语形成的经济性,使得术语系统中词组型术语的数量大大超过了单词型术语的数量。术语的能产性可被看作是一种特定的术语构成模式,可以批量产生术语。例如,我们可以建立“×酶”这样的术语构成模式,表示某种酶的类型,构成“水解酶、糖酶、淀粉酶、转氨酶、固氮酶、蛋白酶、溶解酶、磷酸酶”等术语;这些术语的含义,可以根据术语构成模式进行预测。 0CI\Yd=  
  稳定性:术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动。例如,英语atom(原子)的原来含义是指组成物质的最小且不能再分割的单元,后来物理学的发展证明了“原子”也是可以分割的,但人们为了维持术语的稳定性,并不因此就轻易地改变atom这个术语。 %K0Wm#)  
  系统性:特定领域的各个术语,翻译时应当使它们处于一个层次结构明确的系统之中,术语的翻译要尽量保持系统性。同一系列概念的术语,其译名应体现出逻辑相关性。基础术语确定之后,其派生术语或复合术语的命名应与之相对应。在汉语术语中,化学界为了避免同音术语,把“矽”改为“硅”,但是,在医学界仍然使用“矽肺病”(silicosis)这个术语,使得汉语的术语系统不一致。这是术语规范化中应当注意解决的问题。 jVna;o)  
  确切性:术语翻译要确切地反映概念的本质特征。例如,charm quark原译为“魅夸克”,英文中charm有“魔力”“娇媚迷人”“美好”等三个含义,而“魅”字只有前两个含义,无“美好”的含义,物理学家王竹溪建议定名为“粲夸克”,取《诗经·唐风·绸缪》中“今昔何昔,见此粲者”诗句中“粲”字“美物”之义,不但语义确切,而且“粲”字的汉字读音与英文的charm也很近似,巧妙地表达了charm quark的含义。 7?8+h  
  国际性:术语翻译时应考虑与国际上的术语概念接轨,以利于国际交流。汉语术语中使用的一些字母词,如WTO(来自英语World Trade Organization,世界贸易组织),ISO(来自英语International Organization for Standardization,国际标准化组织)等,都是国际性术语。 =[0| qGzg  
  上述这11个原则有时会彼此冲突。如何协调上述这些原则,是术语翻译工作应当关注和解决的问题。当各种原则发生矛盾时,应当综合考虑,合理定名。 q-S#[I+g  
  《光明日报》( 2023年05月21日 05版) w8F`RRHEE  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
中国大约有多少年悠久的历史 正确答案:5000
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个